|
|
[Entrevista] Enrique Colinet “Baxayaun” |
Enrique Colinet, nacido en Sevilla y más conocido en la Red como Baxayaun. Al decir su sobrenombre más de uno -y de dos- se habrá dado cuenta que estamos ante una de las personas más importantes en el género del fandub. Pero seguro que esas personas también pueden desconocer que Baxa (o Enrique) es una de las mentes pensantes de Spec Ops: The Line, el esperado título desarrollado por Yager Development y editado por 2K Games.
P: ¿Cómo acaba un sevillano trabajando en Alemania y en el mundo de los videojuegos?
R: Bueno, a mí desde siempre me fascinaron los videojuegos, pero especialmente su parte más creativa, no la jugable. Durante muchos años me pregunté cómo funcionaba la maquinaria que movía los “muñequitos” que salían por la pantalla. Fue en 1999 cuando mis padres me regalaron mi primer PC y que me puse casi inmediatamente manos a la obra, creando mapas para Counter-Strike. Luego pasé al mundillo del modding y a crear mis propios prototipos de juegos. Estos proyectos fueron determinantes a la hora de entrar a trabajar en Pyro Studios y, un tiempo más tarde, en Yager Development, estudio donde trabajo actualmente como diseñador de niveles.
P: A alguien que se quiera meter en esta industria a trabajar creando videojuegos, ¿qué consejo o qué le dirías que estudiase?
R: No hace falta estudiar una carrera para trabajar creando videojuegos, al menos, actualmente no es un requisito fundamental. Una carrera bien elegida puede ayudar a desarrollar más rápido los conocimientos con respecto al área que se quiera dominar. Así, si estudias Bellas Artes, ten por seguro de que aprenderás lo básico que un artista conceptual necesita saber, o si estudias ingeniería informática, vas a adquirir conocimientos básicos de programación. Pero uno no destaca por recordar la teoría, sino por la manera en la que aplicas dichos conocimientos. Vamos, esencialmente, hay que ser autodidacta. En mi caso, el proceso de prueba y error fue el que más me enseñó a lo largo de varios años de constancia (y lucha con mis padres).
P: Y siguiendo con videojuegos –y perdón si soy pesado-, dime un juego que te haya marcado de por vida y el porqué. ¿Fue tu primera experiencia en este mundillo ese juego?
R: Probablemente el Counter-Strike. Fue mi primera experiencia de juego online y me hizo plantearme miles de cosas. Quería formar parte de ello de alguna manera. Quería que la gente jugase mis niveles. No tenía ni idea de cómo, pero me propuse no descansar hasta averiguarlo. Eso me llevó a descubrir su editor de niveles y a echar miles de horas delante de la pantalla hasta conseguir crear uno. Recuerdo llevar mi primer mapa al cibercafé de mi barrio en un disquette para que el dueño lo instalase. Cuando por fin vi a todos mis amigos jugando un nivel que yo había creado, moviéndose en un trozo de mundo que había salido directamente de mi imaginación, me enamoré de esa sensación. Desde entonces vivo por y para los videojuegos.
P: Además de la creación de videojuegos, toda la comunidad online hispana te conoce por tus increíbles fandubs en castellano. ¿Cómo surgió todo esto?
R: Por raro que suene, surgió como consecuencia del trabajo diario creando videojuegos. Me explico: durante años mi pasión había sido crear mapas y prototipos de juegos, pero de repente me encontré con que mi hobby se había convertido en mi profesión, y estar 8 horas delante de un editor para luego llegar a casa y “relajarte” haciendo lo mismo no era muy saludable, que digamos. Fue entonces cuando me planteé: “Vale… ¿qué otra cosa te gustaría hacer, Enrique?”, y recordé la cantidad de veces que me habían dicho que había tenido que probar a ser actor. Yo esto me lo tomaba a broma, pero si tanta gente te dice que te deberías dedicar a algo, lo mismo es que tienen algo de razón. Y así empecé a hacer pruebas, grabar tonterías, ¡pero sobre todo tonterías que me gustasen! Unas cosas llevaron a otras y ahora… bueno, lo de mi canal ya es incontrolable. No tengo ni idea de como he llegado a los casi 9500 suscriptores, sinceramente.
P: ¿Con cuál de todos tus trabajos realizados te quedarías en especial?
R: Es posible que, si conoces mis trabajos, pienses que mi respuesta es Skyrim… pero no. Skyrim fue cosa de una tarde y de tener la suerte de estar solo en el piso ese día. Hay trabajos que me llevan muchísimo más tiempo y que disfruto muchísimo grabando. Uno de los que más disfruté fue sin duda el de “Awesome Racer”. Puedes notar en mi voz que me lo pasé pipa haciéndolo. Pero si me quedo con un trabajo del que me siento especialmente satisfecho con su resultado, es el de “El Violetador”, más que nada porque se antojaba un trabajo imposible de adaptar al español y mira tú, no sólo gustó sino que hay gente que lo prefiere al original. Me quedo definitivamente con este último.
P: Tienes buena voz, tablas, un largo recorrido… ¿te has planteado alguna vez vivir de esto?
R: No, pero me he planteado sacar tajada. ¡Que estamos en crisis! Estoy ya en contacto con un par de estudios y futuras empresas que se están formando. De todas formas, nunca me plantearía esto como una salida profesional. Lo mío es el desarrollo de videojuegos. Lo que más me ha compensado de echar tantas horas en esto es la cantidad de gente interesantísima que estoy conociendo… ¡y qué voces!
P: ¿Qué piensas de los doblajes en castellano en videojuegos, películas y series? ¿Por qué crees que puede existir esa animadversión hacia el producto patrio más allá de una posible calidad?
R: Por alguna razón la gente se está empezando a sentir “engañada” con el doblaje castellano, especialmente ahora que hay tantas series americanas y británicas populares. Gracias a Internet, el público ya no necesita esperar a que su serie preferida se emita en televisión, por lo que la gente está comenzando a acostumbrarse a escuchar a los actores en versión original. Y claro, de la misma manera que se nos hubiera hecho raro escuchar a Chicho Terremoto hablando en japonés por habernos acostumbrado desde pequeños a la versión en español, ahora muchos tienden a comparar la versión original con la doblada porque la doblada viene más tarde y se les hace rara. Y en el caso de verse doblada tras verla en VO, ya casi que no se hace por disfrutarla en tu idioma, sino más bien por comparar, lo cual me resulta muy feo. Un doblaje ha de verse como un todo, abstrayendo tu mente y dejando de lado las tonterías de “esta palabra la han cambiado” o “aquí fulanito tenía otro tono”. ¡De hecho hay gente que incluso se indigna por tener la OPCIÓN de ver una película doblada! ¡Si la mayoría de las películas se pueden ver actualmente en DUAL! Y bueno, con respecto a mi posición con los doblajes en películas, series y videojuegos, cada mundillo tiene sus buenos y malos ejemplos. Especialmente en los videojuegos abundan del segundo tipo, pero poco a poco se va mejorando la situación. Ahora que veo las cosas desde dentro, sé perfectamente por donde y por qué se cometen la mayoría de los errores de doblaje en los juegos. Esto da para un reportaje interesante, te lo digo yo.
P: ¿Con qué doblaje de videojuego, película o serie te quedarías?
R: Si me quedo con el doblaje de un videojuego, probablemente sea el del Uncharted 2. Me parece sencillamente soberbio. Bueno, el de cualquier Uncharted lo es.
En el caso de una película, me quedo sin duda con La vida de Brian, más que nada por el mérito de haber adaptado una película complicadísima, eso sin contar con las increíbles voces con las que contaron los Monty Python en Español. Mención también a “Fantástico Señor Fox”.
Y de una serie, me quedaría con uno de estos dos animes: GoldenBoy o Chicho Terremoto. Me parecen dos trabajos de adaptación y doblaje magníficos. De hecho, Nacho de Porrata, voz de Kintaro en Golden Boy, fue toda una inspiración para mí y para mi manera de doblar las cosas.
P: Ésas anteriores son las que te quedas pero dime una película que te encantaría haber doblado…
R: Pues tendría que combinar fantasía, gente joven y momentos épicos. Como fan de la saga que soy, me hubiera encantado participar en cualquiera de las entregas de Harry Potter.
P: ¿Y un videojuego?
R: Por alguna razón, el primero que se me viene a la cabeza es Brütal Legend. Santiago Segura hizo un gran trabajo, pero es difícil ponerse a la altura de Jack Black. A mí me hubiera encantado intentarlo.
P: Muchas gracias por todo Enrique. Mucha suerte con Spec Ops: The Line.
R: ¡Esperemos que guste! Porque potencial tiene. ¡Gracias a vosotros!
2. [Concurso] L.A. Noire
3. [Crítica] 3 Metros sobre el Cielo
4. Men In Black 3 desbanca a Los Vengadores en la taquilla estadounidense
5. Divertidos juegos de casino online, ya disponibles
2. [Concurso] L.A. Noire
3. Minecraft vende 400.000 copias en Xbox 360 en 24 horas
4. Miyamoto: "Me gustaría haber creado Angry Birds"
5. Primer tráiler de Dragon Ball Z 2013: simplemente, increíble
2. [Crítica] 3 Metros sobre el Cielo
3. Men In Black 3 desbanca a Los Vengadores en la taquilla estadounidense
4. James Cameron no producirá más películas que no sean del universo Avatar
5. The Avengers XXX, los superhéroes de Marvel tendrán versión porno
2. Los efectos especiales de The Walking Dead
3. Juego de Tronos bate su récord de audiencia con Valar morghulis, su último capítulo
4. [Crítica] The Walking Dead 3×03: Walk with Me
5. Primer tráiler de Dragon Ball Z 2013: simplemente, increíble
Noticias Relacionadas















VelasLupus 09/12/2011 22:59
Grandísima entrevista, no esperaba ver por aquí a Baxa. Muy majo el tío
.
La verdad es que lo que dice sobre los doblajes es muy cierto. Yo por ejemplo, al haber estado viendo los trailers y demás de AC Revelations en inglés, cuando lo he jugado español me sonó como raro. Pero luego te acabas acostumbrando y dices: “oye, pues no está tan mal, han hecho un buen trabajo”.
Lo mismo puedo decir del doblaje de Skyrim, que mucha gente piensa que es “pésimo”. Yo era de esos, pero ahora ya no pienso así. De hecho, me gusta bastante el doblaje que tiene.
Like or Dislike:
0
0
Nacho Requena 09/12/2011 23:18
@velaslupus: Totalmente de acuerdo con casi todo. Eso sí, a mí el de Skyrim me pareció mejor, mucho mejor, el doblaje en inglés…
Like or Dislike:
0
0
VelasLupus 09/12/2011 23:23
@Nacho:
No te digo que no, a mi también me gusta mucho más en inglés. Más currado. Pero no podemos quitarle mérito a la labor de doblaje al español, que también esta trabajado.
Hay otros juegos en que hasta te chirrían los oídos o que no soportas jugarlo doblado, con Skyrim no creo que sea el caso.
Like or Dislike:
0
0
Nacho Requena 10/12/2011 0:00
@velaslupus: Claro, claro, en eso más que de acuerdo, faltaría más
Like or Dislike:
0
0